-
An Outstanding Translation Mar 25, 2003 (53 of 55 found this helpful)
I am happy to see that this translation of The Iliad of Homer has remained in print. My copy is over 25 years old and I still regard it as my favorite. Mr. Lattimore has sought to preserve the meaning of the Greek words and the didactic hexameter rhythm, including the additional phrases (such as the warlike, breaker of horses etc.) that make the Iliad poetry to be recited, not read. I like the flow of the words and their cadence, and sometimes read aloud.
Also of importance is the introduction to the Iliad by Mr. Lattimore where he provides an analysis of the poem, the Iliad in the context of the story of Troy, the unity of the poem and the figures that populate this heroic tale. This book is not only an outstanding translation but is also a resource for understanding the Iliad. Many scholars have regarded Lattimore's as the finest translation of the Iliad and I think that time has proved this to be an accurate prediction.
-
A Noble Translation of a Magnificent Work Oct 15, 2000 (28 of 28 found this helpful)
The ILIAD of Homer is one of the bedrock tales of Western civilization, and Richmond Lattimore's 1951 translation achieves its stated purpose of remembering the four qualities of Homer that Matthew Arnold once set out as key for his translators to keep in mind:
"[Homer] is rapid, plain and direct in thought and expression, plain and direct in substance, and noble."
Taking place in the tenth and final year of the Trojan War, the ILIAD opens with the anger of Achilles at the great king Agamemnon for taking away his favorite concubine (a spoil of war). Each man's pride is too much: Agamemnon refuses to give back the girl and Achilles refuses to continue fighting. Since Achilles is the Greeks' greatest warrior, the fortunes of the Trojans markedly improve while he famously sulks in his tent. But the Greeks fight on, and such heroes as Diomedes, Aias (Ajax) and Odysseus continue the fight to sack Troy as return the queen Helen to her husband Menelaos, King of Argos. Over the lengthy yet colorful descriptions of battle, they are driven back to their ships by the Trojans, led by their prince and greatest warrior, Hektor (brother of Paris, who has stolen Helen with the help of Aphrodite).
The ILIAD is really the story of Achilles, and is his tragedy. Once the danger of defeat seems imminent, Agamemnon offers to give the girl back and make amends (as long as Achilles realizes who's still boss) but Achilles remains caught up in his prideful wrath. He eventually returns to the fight and drives the Trojans back inside their own walls, but the price he pays is dear.
The ILIAD is also notable for its depiction of the gods. Far from being above it all, Athena, Ares and their immortal siblings get right down on the beach and take sides in the war. You might think that a battlefield is no place for the goddess of love, but don't worry, Aphrodite soon learns the same. The Greeks will suffer, but the greater powers of Mt. Olympos are behind them, effectively making their victory inevitable.
Since Lattimore was trying to get as close to the Greek as he could, his English translation is less poetic than those of Robert Fitzgerald or, I imagine, Robert Fagles (who is next on my list). But it does have its own stately rhythm that should hardly be inaccessible to the modern college student or adult. For high schoolers, though, I would recommend reading one of the other translators first, as the first time one reads Homer, it should be for the story. And what a story!
-
Solid translation, but not my first choice Sep 2, 2005 (35 of 39 found this helpful)
Some general thoughts....
First, there are several reasons for translating the Iliad. Obviously, it is one of the greatest pieces of literature that has as much to offer modern readers as it did those of antiquity. On the surface, it offers raw emotions, visceral action sequences and colorful characters you admire and hate, often at the same time. But it is much, much deeper than that. The scene where Hector bids his young wife good-bye and holds up his infant son to the gods, praying that the boy will one day be a better man than ever he himself was, has never been equaled as a statement of what it means to be a man, husband or father. The debates about honor and duty are still the same we face every day. The humanity, insight and profound philosophy are remarkable-especially for a work now 3,000 years old.
There are other considerations beyond aesthetics. Recent scholarship has revealed that Homer has much to tell us about real places, people, ideas, actions and politics. Gone is the great Classical scholar Finley's view that the Homeric poems are mostly fictitious and cannot tell much about the heroic Bronze Age. Therefore, there is a need for an accurate, line-to-line translation that can convey the feel of the original meter and still use the full range of words, places and objects that can often be "streamlined" in an adaptation.
This is where Lattimore's translation comes in. This still is probably the most "accurate" translation, preserving the structure of the poem, the full meaning of the Greek words and the original "tone" of the Greek. If you're wading thru the original Greek and want to have something to check against, this translation wins hands down. Also, if your interest in Troy is historical/archaeological, Lattimore is a must. And to be perfectly honest, many, many people have loved the language itself, hailing this as THE classic translation that all others must be judged against.
That said, to just sit down and read the Iliad for sheer enjoyment's sake, Lattimore isn't even my third choice. For all its accuracy, I've always felt I was reading a textbook, written by a classics scholar rather than an honest-to-goodness writer. I suspect casual readers might be put off by the (entirely appropriate) academic feel of the work, and miss the probing intelligence of the translation, the brilliant attempt to convey the peculiarities of the original language and meter into modern form.
This is a notable achievement, but for those who might be looking for a less "formal" translation might be steered toward Fagles' translation, or for a heart-pounding, visceral read, to Stanley Lombardo's vivid translation.
-
undeniably the best English language Iliad Mar 29, 2005 (18 of 20 found this helpful)
Recently the market has been overwhelmed by the Fagles "translation" of the Iliad and the accompanying clamour of praise that the Fagles "translation" has attracted has made it seem that Fagles' version has made redundant all previous translations. The problem with Fagles is that the praise is undeserved as the Fagles version is a "paraphrase" which strays too far from the actual Greek text for it to be a translation.
I own the Iliad in both the original (Homeric) Greek (based on the Oxford version), with a parallel text in modern Greek. The Lattimore translation is the best one available in the English language without exception.
Anyone who wants to get a feel for the Iliad in English cannot go past the Lattimore translation. Hopefully the Fagles fad will fade....
-
Best verse translation of Homer's Iliad Apr 6, 2004 (11 of 11 found this helpful)
Of all the verse translations of Homer's Iliad that I have read, Lattimore's is certainly the finest. Though Robert Fitzgerald's translation is probably one of the most popular, I think Fitzgerald has taken too much liberties with the language, sprinkling his own metaphors like salt and pepper indiscriminately over the text and thereby distorting Homer's style in a very inexcusable fashion. Fagles's translation is also good, but a bit too "close". Even Homer's contemporaries know that this poem with a heroic age inretrievably lost in the tide of time. Even though Lattimore's translation may seem heavily formulaic and pedantic at the first glance, a little bit of patience and thought will help you in appreciating the power and beauty of this masterpiece.
This paperback edition is probably the only real edition out there. I still cannot understand why nobody bothers to print the hardcover editions from the 50s and 60s any longer. Those give much more space in the margin for notes and scribbles (and who can read the Iliad without being tempted to scribble a line or two!). However, since the paperback is all there is one must be content...
Those who read the Iliad will not fail to see why Homer is considered the first creative genius in the Western Canon. The Iliad is a flawless masterpiece sustaining the same tone from the beginning to the end, tragic in a sense that the tragedy is too great for tears. Book 22, the climactic book of the Iliad, is THE most powerful crescendo ever constructed. There is no doubt to the outcome: Hector WILL die and Troy WILL fall--these are given in Book I. The Iliad does not rely on suspense to captivate the audience. Rather, the experience of reading the Iliad may be summarized as the twillight region between day and night, during which we the readers know what will happen--wait for it to happen--and meanwhile, when faced to death as all the Homeric heroes, reflect on the meaning of life, of death, of glory, and of our common lot.